众通网投稿网站
众通网文章投稿

语言之间是有鸿沟的,翻译肯定不能完全还原作者的语言

众通网欢迎投稿

大学时候学翻译学,老师就讲了几个很经典的翻译例子,在我看来,语言之间是有鸿沟的,翻译肯定不能完全还原作者的语言,但是人的情感是共通的,每种语言都有表达相同情感的词语,,所以我觉得翻译还是能多思考翻译者国家的情感,意译比直译更能引起读者共鸣。

学生时代读到殷夫翻译的裴多菲《自由与爱情》,十分惊讶,歪果仁写的诗怎么跟中国诗一样!后来知道这是翻译的结果了,也读过不同的翻译版本,但至今脑子里挥之不去的还是殷夫的译诗。

翻译有没有文化真的太重要了!例一,楚图南译的惠特曼诗集《草叶集》,信达雅不说了,反正让人感受到了作者磅礴大气的情怀,后来见过台湾版翻译的该诗集,不通顺不说,小家子气真的玷污了原作,无法读不忍读;例二,阅过傅东华译的《飘》之后,你会发现,大家就是大家,原作的韵味留下了,鲜活的郝思嘉就在眼前,之后各种译本都无法媲美!

虽然翻译,尤其是文学翻译,是一种很难用硬规则去规范的学科,但是好的翻译绝对不会被机器所替代,因为机器不会带着感情和温度去诠释语言,致敬老一辈翻译家们!

 

你可能不是行业专家,但你一定有独特的观点和视角,
赶紧和业内人士分享吧!----文章投稿
文章来源于网络,如有侵权,请联系清除
联系QQ3410265534